CHORUSES FROM THE IPHIGENIA IN AULIS OF EURIPIDES,
TRANSLATED BY H.D. (1915)
2.1
Paris came to Ida. (1) He grew to slim height Among the silver-hoofed beasts. Strange notes made his flute A Phrygian pipe. (5) He caught all Olympos In his bent reeds. While his great beasts Cropped the grass, The goddesses held the contest (10) Which sent him among the Greeks. * He came before Helen's house. He stood on the ivory steps. He looked upon Helen and brought Desire to the eyes (15) That looked back-- * The Greeks have snatched up their spears. They have pointed the helms of their ships Toward the bulwarks of Troy. |
2.1
ἔμολες, ὦ Πάρις, ᾗτε σύ γε βουκόλος ἀργενναῖς ἐτράφης Ἰδαίαις παρὰ μόσχοις, (575) βάρβαρα συρίζων, Φρυγίων αὐλῶν Ὀλύμπου καλάμοις μιμήματα πνείων. - εὔθηλοι δὲ τρέφοντο βόες, - ὅτε σε κρίσις ἔμηνε θεᾶν, (580) ἅ σ᾽ Ἑλλάδα πέμπει: ἐλεφαντοδέτων πάροι- θεν δόμων δὲ στὰς Ἑλένας ἐν ἀντωποῖς βλεφάροισιν ἔρωτά τ᾽ ἔδωκας, ἔρωτι δ᾽ (585) αὐτὸς ἐπτοάθης*. ὅθεν ἔρις ἔριν Ἑλλάδα σὺν δορὶ ναυσί τ᾽ ἄγει ἐς Τροίας πέργαμα ... |
2.1
émoles, ō̂ Páris, hē̂ite sý ge boukólos argennaîs etráphēs Idaíais parà móschois, (575) bárbara syrízōn, Phrygíōn aulō̂n Olýmpou kalámois mimḗmata pneíōn. - eúthēloi dè tréphonto bóes, - hóte se krísis émēne theân, (580) há s᾽ Helláda pémpei: elephantodétōn pároi- then dómōn dè stàs Helénas en antōpoîs blephároisin érōtá t᾽ édōkas, érōti d᾽ (585) autòs eptoáthēs. hóthen éris érin Helláda sỳn dorì nausí t᾽ ágei es Troías pérgama ... |